Adnax Publications

The Odyssey
Homer
Translator's Introduction

 

The twenty-eighth English rendering of the Odyssey can hardly be a literary event, especially when it aims to be essentially a straightforward translation. Wherever choice offered between a poor and a rich word richness had it, to raise the colour. I have transposed: the order of metrical Greek being unlike plain English. Not that my English is plain enough. Wardour-Street Greek like the Odyssey's defies honest rendering. Also I have been free with moods and tenses; allowed myself to interchange adjective and adverb; and dodged our poverty of preposition, limitations of verb and pronominal vagueness by rearrangement. Still, syntax apart, this is a translation.

It has been made from the Oxford text, uncritically. I have not pored over contested readings, variants, or spurious lines. However scholars may question the text in detail, writers (and even would-be writers) cannot but see in the Odyssey a single, authentic, unedited work of art, integrally preserved. Thrice I noted loose ends, openings the author had forgotten; one sentence I would have shifted in time; five or six lines rang false to me; one speech seems to come before its context. These are motes in a book which is neat, close-knit, artful, and various; as nearly word-perfect as midnight oil and pumice can effect.

Crafty, exquisite, homogeneous - whatever great art may be, these are not its attributes. In this tale every big situation is burked and the writing is soft. The shattered Iliad yet makes a masterpiece; while the Odyssey by its ease and interest remains the oldest book worth reading for its story and the first novel of Europe. Gay, fine and vivid it is: never huge or terrible. Book Eleven, the Underworld, verges toward terribilita - yet runs instead to the seed of pathos, that feeblest mode of writing. The author misses his every chance of greatness, as must all his faithful translators.

This limitation of the work's scope is apparently conscious. Epic belongs to early man, and this Homer lived too long after the heroic age to feel assured and large. He shows exact knowledge of what he could and could not do. Only through such superb self-criticism can talent rank beside inspiration.

In four years of living with this novel I have tried to deduce the author from his self-betrayal in the work. I found a book-worm, no longer young, living from home, a mainlander, city-bred and domestic. Married but not exclusively, a dog-lover, often hungry and thirsty, dark-haired. Fond of poetry, a great if uncritical reader of the Iliad, with limited sensuous range but an exact eyesight which gave him all his pictures. A lover of old bric-a-brac, though as muddled an antiquary as Walter Scott - in sympathy with which side of him I have conceded 'tenterhooks' but not railway-trains.

It is fun to compare his infuriating male condescension towards inglorious woman with his tender charity of head and heart for serving-men. Though a stickler for the prides of poets and a man who never misses a chance to cocker up their standing, yet he must be (like writers two thousand years after him) the associate of menials, making himself their friend and defender by understanding. Was it a fellow-feeling, or did he forestall time in his view of slavery?

He loved the rural scene as only a citizen can. No farmer, he had learned the points of a good olive tree. He is all adrift when it comes to fighting, and had not seen deaths in battle. He had sailed upon and watched the sea with a palpitant concern, seafaring being not his trade. As a minor sportsman he had seen wild boars at bay and heard tall yarns of lions.

Few men can be sailors, soldiers and naturalists. Yet this Homer was neither land-lubber nor stay-at-home nor ninny. He wrote for audiences to whom adventures were daily life and the sea their universal neighbour. So he dared not err. That famous doubled line where the Cyclops narrowly misses the ship with his stones only shows how much better a seaman he was than his copyist. Scholiasts have tried to riddle his technical knowledge - and of course he does make a hotch-potch of periods. It is the penalty of being pre-archaeological. His pages are steeped in a queer naivety; and at our remove of thought and language we cannot guess if he is smiling or not. Yet there is a dignity which compels respect and baffles us, he being neither simple in education nor primitive socially. His generation so rudely admired the Iliad that even to misquote it was a virtue. He sprinkles tags of epic across his pages. In this some find humour. Rather I judge that here too the tight lips of archaic art have grown the fixed grin of archaism.

Very bookish, this house-bred man. His work smells of the literary coterie, of a writing tradition. His notebooks were stocked with purple passages and he embedded these in his tale wherever they would more or less fit. He, like William Morris, was driven by his age to legend, where he found men living untrammelled under the God-possessed skies. Only, with more verbal felicity than Morris, he had less poetry. Fashion gave him recurring epithets, like labels: but repetitions tell, in public speaking. For recitation, too, are the swarming speeches. A trained voice can put drama and incident into speeches. Perhaps the tedious delay of the climax through ten books may be a poor bard's means of prolonging his host's hospitality.

Obviously the tale was the thing; and that explains (without excusing it to our ingrown minds) his thin and accidental characterisation. He thumb-nailed well; and afterwards lost heart. Nausicaa, for instance, enters dramatically and shapes, for a few lines, like a woman - then she fades, unused. Eumaeus fared better: but only the central family stands out, consistently and pitilessly drawn - the sly cattish wife, that cold-blooded egotist Odysseus, and the priggish son who yet met his master-prig in Menelaus. It is sorrowful to believe that these were really Homer's heroes and examplars.

T.E.Shaw

Note :

T.E.Shaw was the name adopted by T.E.Lawrence (1888-1935), who was also known as Lawrence of Arabia. He was the son of an Anglo-Irish landowner educated at Jesus College, Oxford, where he became interested in archaeology and the Middle East. During the First World War he was attached to military intelligence, and succeeded in uniting disparate Arab tribes against the Turks. This translation was first published in New York in 1932.

The accuracy of his translation can be questioned at points, but his intention is sound: he is seeking to translate Homer the man, not simply the words he uses. Hence he details in the above introduction his ideas on what sort of man 'Homer' must have been.

Lawrence's assessment of the 'heroes' of the Odyssey is another matter, but his comments at least serve to stimulate thinking on the subject.

The Odyssey chapter I

maps 1 

copyright © Adnax Publications, all rights reserved